Annons:
Etiketterövrigtartikel
Läst 15786 ggr
Ulla
2017-05-24 22:14

Engelsk-svensk ordlista

Mycket av den litteratur man hittar om keramik är på engelska. Här har jag börjat samla några av de ord man kan möta i texter och recept. Det kommer säkert att ta litet tid innan listan är klar, så ge gärna förslag på ord som kan vara bra att ha med i en sådan lista. Jag fyller på allteftersom så att de hamnar i alfabetsordning.

A

Alumina:   aluminiumoxid
Ash:   aska
Ash glaze:   askglasyr

B

Ball mill:   kulkvarn
Banding wheel:   kavalett
Bat:   löstagbar platta att lägga på drejskivan som gör det lättare att lyfta av det drejade.
Batch:   sats
Bisque:   skröj
Bisquit firing:   skröjbränning
Blistering:   blåsbildning
Body stains:   färgkroppar
Bone dry:   torr
Bowl:   skål
Bucket:   hink
Burner:   brännare
Burnish:   glätta
Burnishing:   glättning, man polerar den läderhårda leran med tex en polerad sten för att få en blank yta.

C

Calgon:    …är egentligen en mjukgörare för tvättvatten.  Används ibland som ställmedel för gjutlera, eller som substitut för "riktigt" ställmedel.
Calipers:   krumpassare
Casting slip:   gjutlera
Carbon:   kol
Charger:   stort fat
Chalk:   krita
China clay:   kaolin
Chuck: chuck, dunsel
Clay:   lera
Coil built:   ringlad
Cone:   kägla
Craft:   hantverk
Cracking:   sprickbildning
Crackle:   krackelyr (avsiktligt framkallad…)
Crazing:   krackelering
Crawling:   krypning

D

Damper:   spjäll
Decorating slip: engobe
Deflocculant: avflockningsmedel (ställmedel)
Deflocculated:   dispergerad, finfördelad, tex gjutlera när den är lättflytande
Dunting:   betyder oftast sprickbildning som sker när keramiken kallnar i ugnen.
Dust:   damm

E

Earthenware:   lergods
Engobe:   lera + vatten, blandad till en konsistens ungefär som youghurt.
Equipment:   utrustning
Extruder:   hänkelpress

F

Feltspar:   betyder vanligtvis kalifältspat
Fettling knife:   (trimnings) kniv
Fire clay:   eldfast lera
Firing range:   brännintervall
Flint:   flinta, utbytbar mot kvarts i recept
Flocculant: flockningsmedel, ställmedel. En flocculant används om man vill hindra en glasyr från att sedimentera och bottenfälla alltför snabbt.
Flux:   fluss
Frit:   fritta

G

Glaze:   glasyr
Green body, Green ware:   rågods, lerföremål som är obrända (bara torra)
Grog:   chamotte= bränd lera som malts till pulver och blandas i annan lera

H

Handbuilt:   handbyggd

I

Iron oxide:   järnoxid

J

Jug:   kanna

K

Kidney:   sken
Kiln:   ugn
Kiln wash:   plattsmet
Knead:   knåda

L

Latex:   avdragsvax, man kan använda textillim istället
Lead:   bly
Leather hard:   läderhård
Limestone:  kalksten
Lizard skin:   ödlehud
Load:  fylla

M

Measure:   mäta
Mica:   glimmer
Moist:   fuktig
Mould:   gipsform

N

Natrium Silicate:   vattenglas

.

O

Opacifier:   …som gör tex en glasyr täckande
Opaque:   opak, ogenomskinlig
Overfired:   överbränd
Orange peel:   apelsinskal, glasyrer kan ha en "gropig" yta som påminner om detta

P

Peeling:   avskalning
Pinch pot: tummad kruka
Pinholes:   nålstick
Pitcher:    kanna
Pit fired:   gropbränd
Planter:   stor blomkruka
Plaster:   gips
Poisonous:   giftig
Potash Feldspar:   kalifältspat
Potter:   krukmakare
Pug mill:   lerkvarn

Q

Quartz:   kvarts
Quartz inversion:   kvartsomvandling

R

====

Raw glazing:   råglasering
Rib:   sken, finns i olika material. Man kan också använda annat, t ex ett kreditkort
Rim:   kant
Rolling pin:   kavel
Ruler:   linjal

S

====

Saggar:   muffel, en inre behållare som man lägger godset i under bränningen.
Sawdust fired:   sågspånsbränd
Scale:   våg
Sealing agent:   ..används att göra bränd keramik vattentät
Shelf:   sättplatta
Shrink, shrinkage:   krympa, krympning
Sieve:   sikt
Silica:   kiseldioxid, kvarts
Slab built:   kavlat, byggt av plattor
Slip:   slicker
Slip glaze :   en glasyr som primärt är gjord av lera
Slurry:   slam, keram. oftast slicker, men kan också stå för andra partiklar som rörts upp i vatten
Soaking:   utjämning, att hålla temperaturen
Soda Ash:   natriumkarbonat, dvs "målarsoda"
Sodium Feldspar:   natronfältspat
Sodium Silicate:   vattenglas
Soluble: lösligt
Sponge:   svamp
Spray booth:   dragskåp
Spray gun:   sprutpistol, bra att applicera tex Terra sigillata med
Spout:   pip
Squeegee:   rakel, för screentryck
Stacked:   packad
Stacking:   packa ugnen
Stain:   färgkropp
Stamp:   stämpel
Stilts:   pelare
Stoneware:   stengods

T

====

Terra sigillata:   vattnig lervälling som görs av de minsta lerpartiklarna. Ger godset en blank yta när den läggs på.
Thermal shock:   plötslig temperaturväxling, temperaturshock
Throw:   dreja
Throwing gauge:  drejmått
Throwing off the hump:   dreja flera saker på samma klös
Throwing stick:   drejpinne
Tin oxide:   tennoxid
Tool:   verktyg
Toxic:   giftig
Trim, trimming:   beskicka, beskickning
Trimming tools:   t ex miretter och avdrejningsjärn
Turquoise:   turkos
     

U

====

Underglaze:   underglasyr
Unglazed:   oglaserad
Unload:   tömma, lasta ur

V, W

=======

Wedge, wedging:   knåda, knådning
Wheel, potter´s wheel:   drejskiva
Wheel thrown:   drejad
Whiting:   krita
Wire, cut-off wire:   skärtråd
Vessel:   kärl
Vitreous:   sintrad
Volatile:   flyktig
Volatize:  avdunsta

Z

====

Zink:   zink
Zirconium:   zirkonium, ett metalliskt grundämne, Zr
Zircon, zirconium silicate, zirkopax:   zirkon, detsamma som zirkonsilikat

Sajtvärd för Keramik ifokus

_
_

  • Redigerat 2021-11-16 15:44 av Ulla
Annons:
Ulla
2017-06-01 01:03
#1

Ge gärna exempel på ord och uttryck som kan vara bra att ha med i listan.

Sajtvärd för Keramik ifokus

_
_

Bo§e
2017-06-01 07:27
#2

Några bidrag:

Feldspar = betyder vanligtvis kalifältspat (men det är slarvigt att inte ange…)

Potash Feldspar = Kalifältspat

Sodium Feldspar = Natronfältspat

Soda Ash = Natriumkarbonat, dvs "målarsoda"

Calgon = …är egentligen en mjukgörare för tvättvatten.  Används ibland som ställmedel för gjutlera, eller som substitut för "riktigt" ställmedel.

Ulla
2017-06-01 09:29
#3

Tack, dem ska jag genast föra in. Konstigt, hur många gånger jag än ser det, så måste jag ända tänka efter innan jag kommer ihåg vad som är vad. Vissa ord verkar aldrig fastna.

Sajtvärd för Keramik ifokus

_
_

Hans-Olof
2017-06-01 20:36
#4

Bra lista men,

Zirconium = Zr (metallen)

Zirconia = ZrO2 (oxiden)

Zircon = zirkonsilikat

Ulla
2017-06-01 22:04
#5

Där ser man. Jag trodde att metallen också kallades zirkon. Tack för att du rättar.
När jag blandat mina glasyrer har jag inte tänkt på att zirkonsilikatet kunnat vara en vacker ädelsten. Eller är det något annat?

Sajtvärd för Keramik ifokus

_
_

stefanandersson
2017-06-01 22:31
#6

Flera bidrag:

slip skulle jag säga är engobe och slurry =slicker

slip glaze = en glasyr som primärt är gjord av lera

pitcher=kanna

planter=stor blomkruka

charger= stort fat

stacking= packa ugnen

stacked=packad

En nördglosa: Mingeisota = skämtsamt namn på Minnesota, USA som anspelar på en stor grupp keramiker där som är särdeles influerade av japanska Mingeirörelsen (Hamade, Wabisabi mm i en härlig potpurri).

Annons:
Ulla
2017-06-01 22:38
#7

Bra, tack! Jag var litet tveksam så jag skrev slicker på både slip och slurry. Men håller nog med dig och tar bort det ena.

Mingeisota. 😃Är den allmänt spridd? Har lust att ta med den på kul

Sajtvärd för Keramik ifokus

_
_

stefanandersson
2017-06-03 20:33
#8

#7: jo, jag tror att de flesta amerikanska krukmakare känner till termen, den används både med kärlek och lite nedlåtande tor jag mig förstå 😕

Keraleij
2017-06-04 21:55
#9

Vilket bra initiativ Ulla!

Slab built =kavlat, byggt av plattor

Jag har en gång skrivit ut en ordlista från den här sajten:

Dinoclay

Den verkar inte helt nyuppdaterad, men där finns kanske en del glosor att hitta

Le mera me lera! 🙂
www.kajsaskeramik.se

Ulla
2017-06-04 22:23
#10

Tack för tipset!

Sajtvärd för Keramik ifokus

_
_

Plena
2017-08-28 15:06
#11

Tack snälla #9, där kunde man hitta en engelsk-fransk! Äntligen kanske jag kan kommunicera lite med damen i krukmakeriet i Provence!

Ottoorm
2018-01-31 11:53
#12

Throwing gauge = mätverktyg vid drejning, men vad heter det på svenska :)

Tack!

ler
2018-01-31 12:01
#13

Vad för ett verktyg menar du? Kan det vara en krumpassare?

Annons:
Bo§e
2018-01-31 14:36
#14

#12:    Jag gissar att du menar en "stolpe", fäst bredvid drejtallriken, där en, två eller fler ställbara "pinnar" är fästa…)

I så fall heter det  "DREJMÅTT"   (det är i alla fall den vanligaste benämningen)

ler
2018-01-31 16:13
#15

I listan står det att slurry är slicker, en slurry är vilket ämne som helst som är gjort flytande, kan vara bariumkarbonat i vatten

Bo§e
2018-01-31 16:23
#16

#15:   Jag instämmer med Ler……."slurry" är en allmän och bred beskrivning av fasta olösliga   partiklar som rörts upp i vatten.  "Slam" kanske är den mest rättvisande svenska översättningen av ordet.

Man får låta sammanhanget avgöra betydelsen.  I den keramiska världen avses förstås, oftast, slicker, men kan förstås även stå för andra blandningar…

Ottoorm
2018-01-31 16:25
#17

Tack Bosse, det var drejmått jag menade!

Ulla
2018-01-31 19:35
#18

Nu hoppas jag att jag har fått med allt.

Sajtvärd för Keramik ifokus

_
_

Lisa031
2018-01-31 22:14
#19

Hej! Slicker = slip. Engobe = decorating slip (helt logiskt), eller engobe. Mvh Lisa

Ulla
2018-02-01 19:55
#20

Så är det förstås. 🙂

Sajtvärd för Keramik ifokus

_
_

Annons:
Plena
2020-04-28 14:22
#21

Här skulle vi kunna lägga till råämnet silica som är kvarts.

Rivermist
2020-04-28 21:24
#22

http://www.dinoclay.com/mdpw/MDPW_English_Swedish.pdf Engelsk-svensk ordlista, finns kanske bättre!

Ulla
2020-04-29 09:10
#23

#21 Jag har lagt till det nu.

#22 Tack för tipset!

Sajtvärd för Keramik ifokus

_
_

EMP
2020-04-29 21:22
#24

Deflocculated = dispergerad

Flint är en form av silica och inte silica i sig 

silica = kiseldioxid

quartz = kvarts dvs kristallin kiseldioxid

Ulla
2020-04-30 08:49
#25

Tack för klarläggandet EMP.

Jag läste först dispersed på engelska.GladTror inte jag själv någonsin använt det svenska ordet.

Jag får fundera hur jag ska skriva för att få fram betydelsen för en keramik utan att det blir helt fel.

Sajtvärd för Keramik ifokus

_
_

EMP
2020-04-30 12:02
#26

Sodium silicate = Natriumsillikat

Water glass = vattenglas

Alumina = aluminiumoxid

green body = grönkropp

Bo§e
2020-04-30 14:05
#27

#26:   Green body……torde väl  (?) vara samma sak som (oftast engelsmän) kallar "greenware",  dvs  lerföremål som fortfarande är obrända (bara torra)….   Jag ser att greenware redan finns i listan.

Sodium silicate  (natriumsilikat)  är vattenglas.

( Fortsätter att fundera över "grönkropp"…..är det ett översättningsprogram som varit framme där….???? )

Annons:
ramjambam
2020-04-30 18:54
#28

Crönkropp ska bort, tycker också jag

ler
2020-04-30 19:57
#29

Greenware är nog det som det brukar kallas. Och natriumsilikat eller sodiumsilcate är vattenglas, här skall man komma ihåg att SiO2 delen är en variabel. Namnet på kvarts kan ju vara kiselsyra, kiseldioxid, flinta eller just kvarts. I keramiken är det ju SiO2 som i alla tillfällen är slutresultatet i en glasyr även om det finns vissa tekniska skillnader på om det är tetraedrisk eller annan struktur, men det behöver man inte som normal keramiker tänka på. Skall man ha en nomenklatur för keramiska begrepp så borde man nog undgå vissa kemiska begrepp som bara förvirrar, och så skall man komma ihåg att ett och samma material oftast har flera namn, krita, kalkspat, marmor är i en glasyr samma sak. Och så är det med andra material också.

ramjambam
2020-05-01 12:36
#30

Jag tror att greenware ska översättas till rågods

ler
2020-05-01 12:46
#31

Ja så är det. Just som Bosse också skriver

EMP
2020-05-04 22:05
#32

Green body är etablerat. Jag gjorde en sökning på Google Scholar green body: 5,28 miljoner träffar, green ware: 0,73 miljoner träffar.

Natrium silikat är inte vattenglas däremot kan är korrekt beskrivning av vattenglas = natriumsilikatlösning (sodium silicate solution). Natrium silikat finns också i fast form.

Jag kanske är petig men om detta är en ordlista är det ju den korrekta översättningen som avses (antar jag).

ler
2020-05-05 08:20
#33

Du har ju rätt i det du skriver om green body, men skal det översättas till grönkropp? Vattenglas kan som sagt ha variabel mängd SiO2 och vara fast och kallas även då för vattenglas, kan ju tyckas konstigt. Men så är det

Bo§e
2020-05-05 12:46
#34

Den här engelsk-svenska ordlistan bör väl ses som en ordlista ur en keramikers perspektiv, och inte som en "allmän parlör"….     Att "allmän-googla" på traditionstyngda uttryck och ibland knepiga  yrkestermer kan ibland ge felaktig, eller oanvändbar information…..  Som jag ser det är det just därför denna "keramiktillvända" lista gör nytta….

Om "sodium silicate" dyker upp i keramisk litteratur eller på en keramisk sajt,  vill jag bestämt hävda att "vattenglas" (i folkmun)  är vad som menas.   Och det kan köpas i fast eller flytande form,  oftast flytande hos "våra" leverantörer….

Att "green body" får 6 230 000 000  träffar på Google beror sannolikt på att det finns mycket här i världen som har en grön kropp  🙂

Om "green body" börjar dyka upp som substitut för "greenware",  är det kanske att betrakta som något slags "nyspråk", och skall - kanske - också nämnas i listan….??

"Greenware" (som "bara" får ca 1,3 miljoner träffar om man inte särskriver)  är en urgammal yrkesterm från den (brittiskt) engelskspråkiga världen, troligen med medeltida anor, eller kanske ännu äldre…

Annons:
I
2021-11-16 15:29
#35

Tack så mycket för ordlistan!
Som amerikansk bildlärare i Sverige kämpar jag jämt med redskaps namn och begrepp.

I
2021-11-16 15:30
#36

#35: Och pinch pot?

Bo§e
2021-11-16 15:34
#37

#36: Kanske "tummad kruka" ligger närmast till hands…?

Ulla
2021-11-16 15:57
#38

Jag la till "pinch pot" i listan. Tack Bosse för översättningen.

Sajtvärd för Keramik ifokus

_
_

Upp till toppen
Annons: